[环球网报道记者刘洋]当地时间周五凌晨,巴格达机场外几声巨响,伊朗伊斯兰革命卫队“圣城旅”旅长苏莱曼尼少将丧命于美军无人机空袭,美伊紧张对峙随即陡然升级。是谁推动特朗普下了杀手?美国《华盛顿邮报》5日推出的长篇揭秘报道说,是国务卿蓬佩奥。

[World Wide Web Reporter Liu Yang] Tensions in the U.S.-Iran standoff spiked early Friday morning after several loud noises outside Baghdad's airport and the death of Iranian Revolutionary Guard Brigade Al-Quds Brigade Brigade Lt. Gen. Sleimani by U.S. drone strikes. Who pushed Trump to kill? The Washington Post on Friday launched a long secret report that it was Secretary of State Pompeo.

  这篇题为“杀死苏莱曼尼是在蓬佩奥推动针对伊朗的侵略性举动几个月后进行,但空袭带来巨大风险”的文章说,上周四凌晨4点,蓬佩奥被一通紧急电话叫醒,当时他被告知,美国驻巴格达使馆遭遇众多抗议者围攻。当时,示威者已经开始往使馆内投掷燃烧弹,威胁美国外交人员安全。蓬佩奥在凌晨4点半与防长埃斯珀通电话,电话中还有参谋长联席会议主席马克·米利和美国驻伊拉克大使马修·图勒。

The article, titled \"The killing of Suleimani comes months after Pompeo pushed for an aggressive move against Iran, but the air strikes carry huge risks,\" said Pompeo was woken up by an emergency call at 4 a.m. on Thursday when he was told that the U.S. embassy in Baghdad was under siege by numerous protesters. By then, demonstrators had begun throwing incendiary bombs into the embassy, threatening the safety of American diplomats. Pompeo spoke to Warden Esper at 4.30am, along with the chairman of the Joint Chiefs of Staff, Mark Mili, and U.S. Ambassador to Iraq, Matthew Thule.

  一名匿名美国官员告诉《华盛顿邮报》,之后几天,蓬佩奥多次与特朗普对话,游说后者干掉苏莱曼尼,副总统彭斯也支持蓬佩奥观点。实际上,去年伊朗击落美国无人机时,蓬佩奥就曾经推动特朗普对伊朗来硬的,但后者拒绝,这让蓬佩奥“十分郁闷”。但如今,总统开始担心面对伊朗的“进犯”假如没有作为,会被质疑“犹豫不决”,于是蓬佩奥等到了他的绿灯。

An anonymous u.s. official told the washington post that a few days later, mr. pompeo repeatedly spoke to mr. trump, lobbying the latter to kill mr. suleimani, and vice president mr. pence supported mr. pompeo. In fact, last year, when iran shot down american drones, mr. pompeo had pushed for mr. trump to be hard on iran, but the latter's refusal was \"very depressing\" for mr. pompeo. But now the president is beginning to fear that he will be \"hesitant\" to face iran's \"advance\" if he doesn't, so he waits for his green light.

  《华盛顿邮报》说,蓬佩奥的算计也很清晰,他曾那样强烈地抨击前任希拉里没有在利比亚班加西保护好美国外交人员,假如这次在巴格达有美国外交官伤亡,自己该如何交代?但各种顾虑都没有阻止蓬佩奥去推动总统进行定点清除。“我们把一个恶人从战场上清除了,我们做了正确的决定,我为总统特朗普做出的努力感到自豪”,蓬佩奥接受CNN采访时说。

《 Washington Post said Pompeo's calculations were clear, slamming his predecessor, Hillary Clinton, for failing to protect American diplomats in Benghazi, Libya. But none of the concerns prevented Pompeo from pushing the president for a targeted purge. "We removed a wicked man from the battlefield, we made the right decision and I'm proud of President Trump's efforts," Pompeo told CNN.

  一名美国政府内部消息人士说,早在几个月前,蓬佩奥就谏言特朗普除掉苏莱曼尼,但不论是总统还是五角大楼官员都不认同这个选择。过去一年多,美国国防部官员都在警告总统,反对后者升级对伊朗的制裁,也不认同过分提升与德黑兰的紧张对峙,因为那会牵扯美国大量资源,而五角大楼里许多人都希望,未来把资源更多投放到东亚,而非中东。

As early as a few months ago, Pompeo admonished Trump for removing Suleimani, but neither the president nor Pentagon officials agreed with the choice, a U.S. administration source said. Over the past year or so, u. s. defense officials have warned the president against the latter's escalation of sanctions against iran, and don't agree with the escalation of the tense confrontation with tehran, which would involve a lot of u. s.resources, which many in the pentagon want to invest more in east asia than in the middle east.

  文章说,特朗普也是希望履行承诺,减少美军在中东的存在。但去年12月27日,有人发射30枚火箭弹袭击了美军在基尔库克与伊拉克军队共用的基地,导致一名美国平民合同商死亡,数人受伤。两天后,蓬佩奥和米利来到特朗普的海湖庄园,给后者展示了美国可以拥有的反击选择,包括除掉苏莱曼尼,而特朗普选择了同意。

Trump is also hoping to deliver on a promise to reduce the U.S. military presence in the Middle East, the article said. But on december 27th 30 rockets were fired at a base that u.s. troops shared with iraqi forces in kirkuk, killing a u.s. civilian contractor and injuring several others. Two days later, Pompeo and Miley came to Trump's Sea Lake estate to show the latter the counter-attack options that the United States could have, including the removal of Suleimani, and Trump chose to agree.

  《华盛顿邮报》说,如果美国防长还是马蒂斯,上述一切根本不会发生。蓬佩奥推动特朗普杀掉伊朗将军给美国带来了多重风险:

《 The Washington Post says none of this would have happened if the U.S. defenseman had been Mattis. Pompeo's push for Trump's killing of an Iranian general poses multiple risks to the United States:

  中东会不会再次发生旷日持久的区域战争?打击“伊斯兰国”的进程会不会被打断?用和平方式解决伊朗核问题的希望会不会破灭?伊拉克会不会反弹?

Will there be another protracted regional war in the Middle East? Will the process against Islamic State be interrupted? Will hopes for a peaceful resolution of the Iranian nuclear issue be dashed? Will Iraq bounce back?


欢迎转载,转载请注明出处:美高梅平台app下载